Nap sütött vagy hó födte a tájat,egy nehéz és szép nap volt édesanyádnak.Kilenc hónapig a része voltál,és belőle ki-, de tőle el nem szakadtál.Tehetetlen kisgyermekként téged óvott,később tanított és csak jót szólott,tizenévesen már túl hamar felnőttél,mikor az első…

Büntetés - 2012. máj. 21.

2012.06.12. 18:08

(elkéstem ^^)Mindegy. Úgyis megszoktam márhogy eltépnek úgy, hogy fáj.Majd ha ez megszűnt, tán lemosom a kezemről a bűnt.Szeretek, s elborít a mámor,de elillan, mint a kámfor:mire megtörténik százszormár megüthetsz bárhol.Ez a büntetésünk egy ölelésért:a Sors a fonálhoz…

Barátok..? - 2012. máj. 27.

2012.05.27. 16:22

Üzenet egy barátnak, ki éppen most elhagyott,és a többinek, ki régen tépett új nyomot.Semmiféle "elbocsátó, szép üzenet" nem lesz:vissza ne gyere, nekem többet nem kellesz!Kívánom, hogy bízz egy embertársadban,lelj benne békét, úgy, mint senki másban,élj vele sok…

Sonata - 2012. 04. 21.

2012.04.22. 11:34

~preludium~hányingerem támadhogy pont te ütnéd a pofámatte, aki maszkja mögött is gazdagképet mutat, de csak gazzalteli ezek szerint nem látodhogy hazug barátodönnön lelkiismereted?mellkasod büszkén verheted,,én, én vagyok az áldozat!"úgy hiszed semmin sem változtategy képet…

Mint ágtól a levél, lehulltamnem, nem feledhetem a múltamragaszkodnék, mint ághoz a levélde tudom, te semmit sem tennélcsak taszítasz; ősszel a klorofillaz erő elillan, nyoma sincs.  Kemény földre érkeztem   - a hideg valóságba  nem tudom, mit vétkeztem   - csak nézek a…

A szerelem nálam, mint egy gyertyaláng:Szinte meggyulladt, de már el is oltják.Hiába sétálgatok körbe és körbe,Hogyan is nézhetnék így tükörbe?A kezem görcsösen szorul ökölbe,Ha teszek valamit, azt is csak tökölve...A közöny mértékére nincsen fogalom,Az érzelem elszállt,…

Ki legyen? - 2011. dec.

2012.03.23. 19:06

Csak állsz előttem, nem tudod, mitévő légy,Akkor sem kapsz választ, ha tetemeden zümmög a légy.Elsápad az arcod, számolod a perceket,És elméd halott álmokat kerget.Torkodba kést szorítok, a képedbe nézek:Fogalmad sincs róla, mennyire szerettelek...És mennek a tavaszok és jönnek…

George Gordon Byron - When We Two Parted c. versének fordítása.Búcsúnk ideje eljöttCsendesen, könnyesen,Szívünk félig töröttMint egy metszet az éveken,Arcod elsápadt, hideggé vált,Csókod még hidegebb,Ahogy előre megmondtákSajnálom e helyzetet.A reggel harmatosanHomlokomra száll…

süti beállítások módosítása